澳洲一對來自台灣的母女雖同住一個屋簷下,卻因為語言隔閡而讓兩人逐漸變成陌生人。女兒最近投書媒體表示,因為忘了怎麼說國語,開始變得無法和媽媽溝通,直至Google推出翻譯軟體,讓她決定每周兩次寫信給媽媽,把她難以用中文表達的心情透過翻譯告訴母親。
「上星期,我用電腦給媽媽寫了一封信…我選取了那些文字,然後剪貼到Google網上翻譯,之後將那附上中文的文件列印在A4紙,放入信封封妥,再投進郵箱。」住在雪梨的杜潔西(Jessie Tu,音譯)就是這樣跟媽媽盡訴心中情,她透露:「我每周會這樣做兩次,因媽媽沒有電郵,而她不懂英語,我也無法說國語,所以只能這樣做。」兩天後,媽媽收到信,雖然一邊笑著信中的中文錯誤百出,一邊仍甜在心頭。
杜潔西最近在《衛報》專欄中娓娓道來自己跟媽媽竟有語言障礙的故事,原來她4歲隨家人由台灣移民澳洲,爸爸很快學會英語並在當地經營旅遊公司,媽媽則是傳統的家庭主婦,少與外界溝通,因此一直學不好英語。
潔西說雖然她的母語是國語,但成長期間慢慢全部忘記:「在那年幼的年紀,我已明白學會新語言代表著我能被(社會)接納,如果我說得好、說得標準無誤,就可以追逐所有移民兒童的夢:融入社會。但我很快就發現悲慘真相:我與英語關係越深,跟媽媽的距離越遠。」
潔西說自從成年後,跟媽媽的對話大概是這樣:
Jessie:你好嗎?
媽媽:不錯
Jessie:午餐吃了什麼?
媽媽:吃了麵,你呢?
Jessie:三明治
潔西慨嘆:「我無法跟她說起我生命的大小事,例如我墮入愛河的感覺、我分手的感覺,還有之間所有的感覺等,因為我不懂用國語聊這些。」
自2006年Google啟用網路翻譯功能後,當年21歲的她開始寫長信給媽媽,「10年過去,我仍會每周寫兩封信」。雖然翻譯總有美中不足,但已大大拉近她們兩母女的距離,潔西說:「這是我用來向她表達愛意的舉動,不是單靠我在信中寫的內容。就像她常常用食物去表達愛意一樣…她每次收到信,都知道我很愛她。」 (國際中心/綜合外電報導)
發稿:11:02
更新:19:45(新增:配音影片)
跟上國際脈動,快來蘋果國際按讚
訂閱《蘋果》4大新聞信 完全免費