美國衛生部長阿薩爾結束4天3夜訪台行程,不過,他此行最熱的話題不是台美關係升溫,而是阿薩爾在與總統蔡英文見面時,口誤把「蔡總統」發音錯誤成「President Xi」(習總統),國民黨痛批阿薩爾口誤成中國領導人習近平,要求向美國嚴正抗議,執政黨則強調美國官員不可能在見我國總統時,稱呼習總統,此話題也引發國內不同陣營對於英語發音的激辯。
阿薩爾10日與蔡英文會面,致詞時表示,「Thank you “presidency” for welcoming me to Taiwan today」,(感謝總統今天歡迎我的到來),由於「Presidency」(總統職位)與「President Xi」(習總統)音相近,阿薩爾究竟是說哪個字,引發國內激辯。綜觀各界發言,立場主要分成「cy」和「Xi」兩派,「cy」派酸對方惡意,而「Xi」派酸對方是護航美國人。
先來看看「cy」派的說法,遠在德國的駐德代表謝志偉在臉書表示,他保證加背書,阿薩爾説的百分之百是「Presidency」,就算是口誤,也不是「President Xi」,故意聽成「習總統」,這不是「耳誤」,這是「可惡」;曾經擔任雙語主播的媒體人劉傑中也在臉書上說,百分之一萬是「presidency」。
不過,另一派「Xi」派也不甘示弱,國民黨台北市議員羅智強上政論結束時批評,總統府覺得大家的耳朵都有問題嗎?「我聽了10次你就講習總統」。宅神朱學恒也認為,根據講稿的內容,阿薩爾明顯就是口誤,在說出President後下意識接了個「Xi」,且後面都把都President Tsai(蔡總統)念對了,所以他並非不會念。國民黨智庫副董事長連勝文也在臉書上酸,美國衛生部長來訪,站在中華民國的立場而言,絕對是外交上的突破,不過,連在提到蔡總統時,特別後面括號「English Tsai, not English Xi」,諷刺此事。
由於發音事件引起國內討論,美國在台協會(AIT)還特別公布阿薩爾的講稿「Thank you, President Tsai [ts-eye], for welcoming me to Taiwan today.」,標註發音。總統府則批評,這只是拼音與發音上的問題,在野黨及部分人士操作無意義的事,反而貽笑大方。此事還鬧上國際媒體,法新社也報導指出,台灣反對黨(國民黨)要求美國跟阿薩爾解釋清楚口音
不論外界吵得如何,最終,阿薩爾在離去台灣前,接受《中央社》專訪表示,當時他「意外發音失誤」,他很確定,蔡總統並未感到被冒犯,因為他當然無意冒犯。(政治中心/台北報導)