美國衛生部長阿薩爾(Alex Azar)昨與總統蔡英文會面,不過一開始致詞時疑似誤稱蔡為「President Xi(習總統)」引發討論,總統府昨表示是拼音與發音問題,對此,擁有多年口譯經驗的「天菜主播」劉傑中表示「美國官員說的百分之一萬是『presidency』」
國立中山大學外文系畢業、國立台灣師範大學翻譯研究所口譯組的39歲雙語主播劉傑中曾在金馬獎星光大道上訪問外賓中英語切換自如,一口流利英語引發討論,昨他也跟上「阿薩爾話題」在臉書發文,劉提出3點認為阿薩爾 「美國官員說的百分之一萬是presidency」 ,其一,如果外國人或國外新聞主播要講「President Xi」其實聽起來會比較「President She」,而阿薩爾說的很明顯是pre-si-den-「cy」而不是「she」。
其二,如果阿薩爾要講「President Xi」,中間絕對會停頓零點零幾秒,而阿薩爾的「den」跟「cy」之間沒有明顯停頓,「是一個字無誤」;其三,所以如果Azar說的是President Xi」,聽起來會像是:「PRE-si-dent-XI」因為有2個字,所以重音會在「PRE」跟「XI」,但是阿薩爾說的卻是「PRE-si-den-cy」,重音只出現在「PRE」,劉傑中表示「阿薩爾本來究竟想說excellency還是什麼cy我不得而知,但如果是在爭論他講的是President Xi還是presidency,其實真的可以結案了。」
不過宅神朱學恒對此有不同見解,他認為阿薩爾「就是口誤」,在講了president後,就下意識接了一個Xi,朱學恒也指出,阿薩爾後面都唸對了「President Tsai」,顯見他並不是不會唸,他認為如果阿薩爾是唸「Presidency」,那整個句子會變成謝謝總統府或謝謝總統辦公室歡迎他到台灣,明明蔡英文就在旁邊,「謝謝總統府幹什麼,難道去白宮拜會時,不說謝謝川普總統,要說謝謝白宮或謝謝白宮辦公室,這什麼狗屁,這個才叫不懂好嗎」。他強調,基本上人在現場的話,不會去感謝總統府或總統這個職務,會感謝的對象是當事人。(即時新聞中心/綜合報導)