美國衛生部長阿薩爾(Alex Azar)今上午與總統蔡英文會面,阿薩爾致詞時對蔡英文的稱呼究竟是「President Tsai(蔡總統)」,還是誤稱為「President Xi(習總統)」引發爭議,不過其實美國官員近來已經不用「President(主席、總統)」稱呼習近平,而是稱其為「General Secretary(總書記)」,美國學者指出,如此可以避免美國民眾誤以為習近平是民選上台。
美國白宮5月發表的《戰略報告》,以及龐皮歐上月為尼克森圖書館開幕時發表的中國政策演說中,都不再稱呼習近平為「President」,而是改稱「General Secretary」。
美國之音引述曾任美國在台協會(AIT)台北辦事處處長的卡內基國際和平基金會(Carnegie Endowment for International Peace)研究員包道格(Douglas Paal)指出,通常在提起他國領導人時,會使用該國政府選用的翻譯名稱。
美國資深漢學家林培瑞(Perry Link)認為,「President」一詞會讓美國民眾忽視美中兩國的制度差異。他指出,對美國人而言,「President」是民主社會選出來的,但習近平並不是。他又認為,中國就是希望藉此「誤導」全球民眾,將中國和民主社會的領導人相提並論。
據報導,中國1983年將「國家主席」的官方譯名由Chairman改為President。包道格表示,中共思想界正採取行動,讓習近平不再僅僅是總書記,而是恢復毛澤東曾經的「中共中央委員會主席」頭銜。
他認為,這是要讓習近平的地位凌駕於前任的胡錦濤、江澤民等國家領導之上,與創黨主席毛澤東平起平坐。所以一些為美國官員起草演說的人正預感到,中共將提升習近平的頭銜,因而改變措辭。(即時新聞中心/綜合報導)