民進黨立委蔡易餘日前提出《憲法》增修條文前言修正草案與《兩岸關係人民條例》修正草案,刪除「國家統一」相關字眼,引發討論,雖然事後蔡易餘撤案,但中國官媒不願意放棄這個機會,準備大大來譏諷蔡易餘一番。但沒想到台灣報導中的一個字,卻讓中國玻璃心碎,非用馬賽克不可。
中國《環球網》在昨日發布一篇《"綠委"主動撤回兩項關於刪除"國家統一"字眼提案,台媒:因內部壓力》的文章中,截圖《中央社》發布的網路文字稿,《中央社》原文標題為《修憲刪國家統一 蔡易餘撤回提案》,但詭異的是,《環球網》的截圖當中,卻把「憲」這個字給馬掉了,因為「修憲」二字,觸動了中國的敏感神經,更把內文的「中華民國憲法增修條文前言修正草案」改為「台灣地區憲制性規定增修條文前言修正草案」,就是不允許台灣是一個正常國家。
另外《中國台灣網》的報導,也避開使用「修憲」字眼,而是只保留「刪國家統一」的文字,並引述中國國台辦發言人馬曉光的回應,除了再度強調「祖國統一的偉大民族復興」,還稱這是「一小撮台獨分裂分子誤判形勢」,表示在挑戰中國的「底線」是「極其危險的」。
不過中國媒體會自動「屏蔽」文字,已非特殊案例,先前澳洲媒體《每日電訊報》(The Daily Telegraph)就大玩中國玻璃心,該報編輯兼評論員布萊爾(Tim Blair),就故意仿效中國的「審查屏蔽制度」,將中國駐雪梨領事館的投書,毫不客氣地對其「修改」,並押上粗大黑條,變成一篇宛如中共形式的「罪證自白書」,並直接刊登在報上。(施旖婕/綜合外電報導)
註:影片為《中國台灣網》製作,報導蔡易餘提案。
台灣一個字讓中國玻璃心碎,譏蔡易餘卻把「憲」馬賽克。資料照片+《環球網》
《環球網》的報導上引用《中央社》報導截圖,卻故意把「憲」打馬賽克,避免「國家」爭議。翻自《環球網》
中國媒體譏諷蔡易餘。翻自《環球網》
先前澳洲媒體《每日電訊報》就大玩中國玻璃心,將中國駐雪梨領事館的投書,毫不客氣地對其「修改」。
一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多
最熱獨家、最強內幕、最爆八卦
訂閱《蘋果》4大新聞信 完全免費
訂閱《蘋果》4大新聞信 完全免費