外交部堅稱去函波蘭媒體 僅要求平衡報導

出版時間 2014/04/10
外交部去函波蘭媒體集團原信(1)。資料照片
外交部去函波蘭媒體集團原信(1)。資料照片

針對日前台灣駐波蘭代表處,去信給波蘭Niezalezna媒體集團,針對旗下記者沈漢娜(Hanna Shen)上月撰寫有關太陽花學運的報導,信末「我誠心要求針對此新聞報導的呈現方式,能有妥當的撤回,以避免波蘭人民與台灣人民間產生誤解」(I sincerely request that appropriate retraction can be made to present the current picture of the news story and avoid misunderstanding among people in Poland and Taiwan.)一事,引發輿論撻伐後,該封信件撰寫人Colin Kao昨天(9日)在接受《台大新聞E論壇》專訪時,又再強調「該爭議信件原意完全是要求波蘭媒體進行平衡報導」,而對於他使用了「retraction」這個字,他也辯稱英漢字典的翻譯上有時會傳達不出原有的意思,「『retraction』是指對已經發表的報導,再提出進一步補充說明的要求」。但這樣的說明更無法讓網友信服,引發了更大的批判。

網友翻遍各大英英、英漢字典,找尋「retraction」的各種字義,但這個字其實十分單純,就是「撤回」的意思。網友罵聲四起,「現在政府部會只剩下保馬的功能,跟當年阿扁類似」、「這種也可以硬凹(拗)?真是忠心護主啊」、「根本是看你老百姓對英語不懂,隨我唬爛」;沈漢娜本人在自己的《臉書》上也提出批判:「Sorry,看不下去!」(於慶中/綜合報導)

 2
外交部去函波蘭媒體集團原信(2)。資料照片

即起免費看《蘋果新聞網》 歡迎分享

在APP內訂閱 看新聞無廣告 按此了解更多