《金山》作者張翎於昨(10)日訪台。時報出版提供
在國際版權代理人譚光磊積極推動下,除台灣繁體中文版權外,繼2009年11月賣出荷蘭文版權後,陸續簽下加拿大、義大利、英國、法國等版權,至今售出10國外語版權。大陸作家陳冠中的《盛世》也因題材切合當下而走紅國際,賣出德國、英國、荷蘭、西班牙、挪威等國版權。最近《山楂樹之戀》因真實故事改編,加上在大陸暢銷,並由張藝謀改拍電影,在倫敦書展前後也賣出英國、法國、荷蘭、義大利、西班牙、加拿大、挪威和巴西等8國版權。
過去華文作品賣出海外版權以亞洲為主,瓊瑤小說《煙雨濛濛》由國內出版社先行翻譯,賣出英文版權後,才打開歐美市場;而張愛玲的小說則受電影《色,戒》影響,這兩年陸續跨足國際。近代中文小說開始被翻譯,都與電影有關,余華、蘇童、莫言3位具代表性的中國大陸作家,作品都因張藝謀拍成電影而翻譯到海外,且他們背後都有美國經紀人。
皇冠副總編輯莊靜君表示,近年華文成為顯學,歐美國家華文翻譯人才增加,海外接受度最高的是純文學作品,以長篇小說、獨特性的作品最受歡迎,如文革或華工移民等題材;而類型小說因無國情差異,較易推向國際,但台灣類型小說還在發展階段,不若歐美國家成熟,因此以翻譯到亞洲地區為大宗。
譚光磊認為文化差異是一大主因,加上亞洲缺乏西方嚴密的版權交易系統、代理和經紀人,因此華裔作家用英文寫作成功機會,遠高於中文書寫再翻譯的作品,但是中國崛起,加上奧運、上海世博、法蘭克福書展的主題國等因素,各國對中國題材興趣高,只要選書適當,有好的代理,賣出的成功機率很高。
小說《金山》已賣出荷蘭、加拿大、義大利、英國、法國等多國版權。
小說《金山》在中國大陸由北京出版集團公司北京十月文藝出版社及華東師範大學出版社兩家代理。
長篇小說最受海外青睞
一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多