中國翻譯後的字幕引人遐想。翻攝自「粉紅甘草酸苷片」微博
中國過去就發生過字幕「魔改」歌手歌詞的情況,如今連美國影集也中招,中國網友分享,為了避免影集《雙面人魔》(Hannibal)中對白的「殺」字,翻譯人員改用「口」字來代替,結果讓劇情感覺大歪樓。
中國網友「粉紅甘草酸苷片」日前在微博分享影片截圖,劇中對白出現「你口蘭德爾的時候,有沒有幻想你口的人是我」,一看英文字幕才發現,原來是「你殺蘭德爾的時候,有沒有幻想你殺的人是我」;另一段則是「保護自己,殺光他們」變成了「保護自己,口光他們」。
今日推薦:緣分!同年同月同日生兩男 駕駛同牌同款同色車相撞
截圖也被轉po到Dcard和臉書社團「爆廢公社二館」,台灣網友紛紛嘲諷「我印象中子彈也不能在字幕上XD」、「口無赦」、「瞬間歪樓」、「武松為兄報仇先口死嫂嫂再口死西門慶」、「士可口,不可入」、「馬上變成謎片」、「我以為口是BJ」。(即時新聞中心/綜合報導)
中國翻譯後的字幕引人遐想。翻攝自「粉紅甘草酸苷片」微博