思慕昔、鼎泰豐都寫錯 韓文老師:翻譯還是交給專業的來

出版時間 2020/05/13

近年在韓國吹起「哈台風」,根據交通部觀光局統計,去年韓國人來台旅遊突破122萬人次,也讓許多觀光景點的店家,餐牌、指示都會提供韓文翻譯,但因為大多使用AI翻譯,也出現不少和原本意思相差甚遠的錯誤;YouTuber胃酸人就上街抓錯,像是菜單上椰果講成椰子、三杯雞寫成組裝雞、牛肉麵寫成牛「肉乾」麵,就連芒果名店思慕昔、鼎泰豐,也有不少錯誤翻譯,讓他直說,翻譯還是交給專業的來。

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

在補習班教韓文超過十年的胃酸人,常常在街上看到錯誤的韓文翻譯,像是醫美診所標成骨科診所,讓他實在哭笑不得,因此他決定上街抓漏,表明並非要找碴,只是想看看店家所揭露的韓文資訊,有沒有需要糾正的地方,讓韓國人更愛來旅遊。

說到韓國人最愛的觀光景點之一,非東門站永康商圈了,這裡有全球知名的小籠包連鎖店鼎泰豐,和韓國人比台灣人還多的芒果冰店思慕昔,但胃酸人就發現,思慕昔上的雪花冰翻譯,會讓人聯想到顆粒較大的剉冰,而非它們賣的雪花冰,就可能會造成韓國人誤會,而在鼎泰豐菜單上,他也發現香菇素菜包的標示,無法讓韓國人意識到它是素的。

另外也有飲料店,把椰果翻成椰子,有餐廳將三杯雞寫成組裝雞,更有店家把紅燒牛肉乾麵,直接翻譯成牛肉乾做的麵,讓他直搖頭,笑說「這肯定是Google翻譯來的」。(影創中心/綜合報導)

※影片經「胃酸人」授權播出,非經同意請勿轉
※好片,要讓全世界看見。
※搞笑自拍、唱歌跳舞、感人故事、開箱體驗、新知分享甚至商業廣告毫不設限,只要好玩,放馬過來,全台最大流量新聞網站《蘋果》就是你的舞台。 
投稿影音作品請寄《蘋果》影創中心 picshow@appledaily.com.tw 
※ 影創作品 盡在 果燃台

越來越多韓國人來台旅遊,也讓許多店家會標出韓文,來讓遊客一目了然,但韓文老師胃酸人卻發現,很多翻譯錯誤百出。


一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多


最熱獨家、最強內幕、最爆八卦
訂閱《蘋果》4大新聞信 完全免費