「台灣觀光年曆」是錯誤翻譯?觀光局這樣解釋

出版時間 2017/08/10
民眾質疑TAIWAN TOURISM EVENTS翻譯成台灣觀光年曆有誤。讀者提供
民眾質疑TAIWAN TOURISM EVENTS翻譯成台灣觀光年曆有誤。讀者提供

觀光局為推廣台灣地方特色,每年經網路與專家評選,結合入選的各縣市特色活動,推出「台灣觀光年曆」,不過民眾對翻譯很有意見,由於台灣觀光年曆英文採用「Time for Celebration」、「TAIWAN TOURISM EVENTS」,意指是時候來台灣參加慶典、台灣觀光活動,引發民眾質疑為何翻譯成觀光年曆。觀光局回應,民眾誤解了,觀光年曆是一種品牌名稱,是串聯全國每月的重要觀光活動,就像年曆一樣,品牌名稱是一種意象的表達。
 
台灣觀光年曆英文採用「Time for Celebration」、「TAIWAN TOURISM EVENTS」,有民眾搭台鐵時看到火車椅子頭墊出現觀光年曆廣告,向《蘋果》投訴指出,為何將這幾句英文翻譯成觀光年曆,懷疑觀光局將錯就錯、不校稿就送去印刷,若跟英文對照,應該翻譯成「觀光年慶」,「是騙外國人看不懂,還是把我們當成國文程度很差?跟總統府的「自自冉冉」一樣好笑,錯了請觀光局就直接承認吧,不要硬ㄠ。」
 
觀光局則表示,台灣觀光年曆中文用法代表的是一種品牌名稱,用意象的文字表達,因觀光年曆是將全台88個全國級和國際級觀光活動串聯起來,譬如燈會、自行車節、溫泉美食、泡湯等大型活動,一年12個月天天都有活動,涵蓋整年就像年曆一樣,且TAIWAN TOURISM EVENTS已說明是台灣觀光活動,外國人看英文並不難理解,並非翻譯錯誤。(生活中心/台北報導)


一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多