《紅樓夢》120回荷蘭語全譯本,近日出版。翻攝https://www.bruna.nl/
中國四大小說之首的古典長篇章回作品《紅樓夢》,首部荷蘭語120回全譯本日前正式出版,由荷蘭漢學家、翻譯家馬蘇菲(Silvia Marijnissen)、林恪(Mark Leenhouts)、哥舒璽思(Anne Sytske Keijser)3人合力完成,雅典娜神殿社(Athenacum)出版。
《星洲網》報導,這次全譯本(荷蘭書名De Droom van de RODE KAMER)共分成4冊,總頁數多達2160頁,哥舒璽思受訪日前時曾說,翻譯《紅樓夢》的過程「比我們想像的更艱難、更漫長」。一開始,這3位漢學家與翻譯家計畫在8年內完成翻譯,但最後竟花了13年才完成。
哥舒璽思說,「對我們來說,這部小說是中國古典文學與文化的縮影,沒有比《紅樓夢》更富有內涵、更值得翻譯的中國古典小說了」。
報導中說,目前這本全譯本已在荷蘭各地書店與網路上販售,阿姆斯特丹學術文化中心也計畫在12月初舉辦一場活動,以慶祝這本書的出版。
(即時新聞中心/綜合報導)