美中兩國關係緊張,被形容為處於「冷戰2.0」階段,新聞翻譯領域中已先擦出火光。中國國務院港澳辦副主任張曉明,7月1日在記者會上解釋「港版國安法」的實施時表示:「我們不是嚇大的」,究竟這句話應該如何翻譯成英文,近日就被中國「觀察者網」拿來作為批鬥美國《華盛頓郵報》(The Washington Post),在中國官員講話中「添油加醋」的事例。
據觀察者網報導,張曉明當日在新聞發佈會上,警告美國不要借港版國安法的頒佈實施,來干涉中國內政。他說:「當然我們也不是嚇大的。中國人看別人臉色,仰人鼻息的時代已經一去不復返了。」
報導指,《華郵》兩名記者,包括一名華裔,在相關的報導中,竟把張曉明的這句話翻譯成:「Of course we’re not afraid」(我們當然不怕),「The era when the Chinese cared what others thought and looked up to others is in the past never to return.」再把這句話還原成中文,則是「中國人在乎別人想法、欽慕他人的時代已經過去,永不復返。」
觀察者網指,《華郵》這處翻譯生硬兼以偏概全,並批評這個錯誤非但沒有得到及時糾正,反倒令反中人士如「獲至寶」,包括歐洲議會對華關係小組副組長、德國綠黨議員包瑞翰(Reinhard Butikofer),就根據《華郵》這個的描述,在社交媒體上批評張曉明這一表態「愚蠢」,「不在乎他人想法會令你失敗」。
觀察者網引述部份網友指,《華郵》的翻譯理解偏差,還指有人解釋,「看人臉色」字面意思是「不斷關注對方面部表情,盡最大努力取悅他人」。
英國《金融時報》駐華記者漢考克(Tom Hancock)也認為《華郵》「似乎是誤譯的始作俑者」。他對翻譯提出修改,並強調了其中「奴顏屈膝」(subservient)與「取決於他人突發念頭」(on the whims of others)的一層含義。漢考克指,張曉明的說話應該翻成:「The era when Chinese people were subservient to others and lived dependent on the whims of others is in the past never to return」。
觀察者網還「人肉」了《華郵》撰寫該篇報導的兩名記者,指其中一名為該報專門報導中國商業與經濟的美籍華裔女子竇伊文(Eva Dou),以及報導東南亞新聞的新加坡記者、自稱熱愛「熊貓」的馬哈塔尼(Shibani Mahtani);又指曾在《華爾街日報》報導中國7年、能講普通話的竇伊文,顯然應該完全理解這段翻譯的內容,卻仍然出錯。
觀察者網最後還不忘「打落水狗」,引用網友的話狠批兩名記者「故意如此翻譯並誤導讀者」、傳播虛假信息(disinformation),「這些記者就是想要對外國讀者構建關於中國與中國人民的一套特定的敘事及形象。」(大陸中心/綜合外電報導)