電影避提「小熊維尼」 中國版文宣九彎十八拐

出版時間 2018/08/04
電影海報。翻攝網路
電影海報。翻攝網路

為了維護國家主席習近平的形象,迪士尼經典動畫「小熊維尼」的真人版電影《摯友維尼》(Christopher Robin)無法進軍中國!這部電影原打算8月與台、港、美同步上映,還曾在網站展開一輪宣傳,電影譯名及電影簡介煞費苦心避談「小熊維尼」四字。

這部影片在台灣譯為《摯友維尼》,香港將電影譯為《維尼與我》,而中國為了避開「小熊維尼」四個字,竟將電影譯為《克里斯托弗·羅賓》。而在豆瓣的電影介紹中,同樣對敏感字眼隻字不提,寫道「《克里斯托弗羅賓》真人版講述了一個溫馨的故事。影片中,曾在百畝森林中與這群生機勃勃、惹人憐愛的小動物們嬉鬧玩耍的小男孩已經長大成人。如今,眼看他逐漸迷失了人生方向,這群動物伙伴們決心走進人類世界,幫助克里斯托弗·羅賓記起內心深處那個友善活潑的自己」;而港版的介紹中,就寫明「小動物們」是「小熊維尼、豬仔、跳跳虎及咿喲(台譯:屹耳(Eeyore))等」。

此外,早前有報導指,「《克里斯托弗羅賓》」的微博上劇情介紹,幾乎不提「維尼」或以拼音隱晦處理,例如「有隻小熊的好朋友羅賓從小男孩長大成人,受困於事業、家庭問題,深陷中年危機的他失去了想像力,而小熊與別的朋友們重新進入他的生活幫助他重拾靈感」、「該片以xiao熊Winnie為題材」。(大陸中心/綜合外電報導) 

跟上國際脈動,快來蘋果國際臉書按讚

想知道更多,一定要看……
維護習近平形象 《摰友維尼》遭中國封殺


一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多


最熱獨家、最強內幕、最爆八卦
訂閱《蘋果》4大新聞信 完全免費