2012年馬英九拜訪余光中夫婦。資料照片
2012年英國雜誌《經濟學人》一句「bumbler」形容前總統馬英九,一度引起台灣網友與社會廣泛討論,不少人認為這個詞是對馬英九的貶抑,更認為應翻成「笨拙」。而已故詩人余光中當時為馬英九護航,為「bumbler」下了自己的見解。
余光中認為,「bumbler」其實有「拙」之意,更有大智若愚、愚公移山的精神,並直呼「媒體的翻譯有問題」。但此番言論,在當時卻有部分網友不認同,更引發「bumbler該如何翻譯」的論戰。
而當時馬英九回應余光中的鼓勵,表示深有同感,他也說從小讀《曾國藩家訓》提及的「尚誠尚拙」也有此意,他身為國家元首,不會介意這些事。(施旖婕/整理報導)
一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多