李昂為舊作《迷園》英文譯本在美發表,到哥倫比亞大學舉行簽書會。曾偉旻攝
(新增動新聞)
大膽露骨的性愛描寫,李昂筆下《迷園》展現獨特的性別視角,也不忘點出台灣與日本殖民的政治意涵。繼翻譯成日文、法文版本後,這回再度被翻譯成英文版在美國發行上市,哥倫比亞大學出版社在文化部的贊助下,美東時間20日下午在哥倫比亞大學東亞圖書館正式發表,受到許多紐約當地學生與愛書人的支持。
《迷園》雜揉多條故事軸線,寫出故事主人翁朱影紅父親以及其所象徵的台灣世家、粗俗暴富的商界、以及大小姐朱影紅的女性情慾,充份展現政治意涵與性別視角受到國際關注。李昂說對於法國人來講,「可能有些原因情節(情色)吸引他們,對於日本人來講則是帶有一點過去殖民的情感在。」
對於李昂筆下的性愛歡愉情節,包括婚外情、集體性愛甚至口交等情節都寫了進去,哥大學生Melisa表示,「這是不可或缺的一個部分,他所展現的圖畫示性愛與大時代的展現,也讓李昂女性主義風格各為凸顯。」
李昂也在哥大分享會上,特別提到她的前男友施明德,曾遭受到國民黨20多年的監禁,也因此對比到書中寫到的228事件,國民黨蔣介石政權對台灣的政治掌控。(曾偉旻╱紐約報導)
出版時間:07:40
更新時間:11:48
看了這則新聞的人,也看了……
【更新】傳承媽媽台灣味 紐約餃子姊妹花征服老外
中國網軍攻佔小英臉書 陸官媒這樣報導
放肆!斗膽貓奴竟要拍賣主子睪丸
李昂(中)在發表會上特別提及前男友施明德。曾偉旻攝
即起免費看《蘋果新聞網》 歡迎分享
在APP內訂閱 看新聞無廣告 按此了解更多