(更新:台灣有不同譯本)
中國網友「橋東里」於8月29日晚在微博上透露,他受家屬所託發佈消息:「青年翻譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,終年41歲。」有出版界人士稱孫仲旭因憂鬱症自殺,孫先生兒子已證實這說法,並稱「爸爸已經解脫了。」
《京華時報》報導,孫仲旭生於1973年,畢業於鄭州大學外文系,是中國最優秀的譯者之一。翻譯出版的作品有歐威爾的《1984》、《動物農莊》、《巴黎倫敦落魄記》,伍迪·艾倫的《門薩的娼妓》,奈保爾的《作家看人》,以及傑羅姆大衛沙林傑的《麥田裏的守望者》(The Catcher in the Rye,台灣與香港均譯《麥田捕手》)等,總計30多部。
廣州《南方都市報》前文化記者雷劍嶠說,孫仲旭家人希望低調處理後事,「但我們應該會在廣州為仲旭辦一個追思會」。
上海澎湃新聞網報導,在《麥田裏的守望者》中文譯本中,除首位譯者施咸榮版本外,譯林出版社2007年推出由孫仲旭繙譯的版本,可謂最受關 注,迄今已售出近10萬冊。台灣的《麥田捕手》有施咸榮、虞為清等不同譯本。
在孫仲旭眼中,《麥田裡的守望者》對他的人生,有重大影響。「可以說從譯《麥田裏的守望者》起,讓我走上了翻譯之路。」 《麥田裏的守望者》是孫仲旭譯的第1本書,按出版順序卻是第10本。
孫仲旭在翻譯上屬多產,譯文保持非常高的水準和質量。孫仲旭生前常於網上與讀者交流互動,有讀者稱,「一切微博上的交流,都覺得他不可能得抑鬱症。」
孫仲旭去世的消息昨晚傳出後,很多翻譯界、出版界、作家,包括一般讀者,都感到震驚。孫仲旭本人8月4日還曾於網上發佈最新譯文《情感教育》,不少網友於這篇譯文下留言表示哀悼。
著名翻譯家余中先說:「不願意相信這是真的,很喜歡孫仲旭的譯文...願他安息。」(國際中心/綜合外電報導)
發稿時間:15時57分
更新時間:16時20分
自殺解決不了問題,卻留給家人無比悲痛。請珍惜生命。再給自己一次機會
自殺防治諮詢安心專線:0800-788995(24小時)
生命線協談專線:1995
張老師專線:1980