「泡菜」改名「辛奇」效果差 南韓不再堅持

出版時間 2014/05/15
韓式泡菜的中文名稱不再堅持為「辛奇」。資料照片
韓式泡菜的中文名稱不再堅持為「辛奇」。資料照片

為了替南韓泡菜申請為世界文化遺產,南韓政府去年將泡菜的中文譯名改成「辛奇」,企圖和中式泡菜區隔,但改名半年後效果不彰,相關單位宣告放棄。

新浪網今引述韓聯社報導,南韓國立國語院昨宣布約200種韓式料理的中、英、日文譯法,泡菜的中文還是譯為「泡菜」,不叫「辛奇」了。報導指出,這200種韓式餐點包括飯、湯、麵、粥及燉物類、煎炸類等20大類,幾乎包含了外國人日常接觸到的所有韓式料理。原韓文名稱盡量配合當地語言翻譯,例如韓式海苔壽司的英文為「gimbap」,日文也與韓語的發音類似,中文則採用中國習慣譯名「紫菜捲飯」。

報導中還說,泡菜中文譯名改為「辛奇」後,在中國的普及效果還有待驗證,因此就先保留了中國習慣用的「泡菜」譯法。(國際中心/綜合外電報導)

更多國際新聞請進蘋果繞著地球爆
 

即起免費看《蘋果新聞網》 歡迎分享

在APP內訂閱 看新聞無廣告 按此了解更多