Rolf: Wish me luck and keep your fingers crossed for me.
羅爾夫:請祝我好運,為我祈禱。
Tessa: What's up?
黛薩:甚麼事了?
Rolf: I'm just going to my performance review and I'm going to ask the boss for a raise.
羅爾夫:我要去見老闆,檢討我的工作表現。我會要求加薪。
Tessa: Welcome back. How did it go?
黛薩:好啦,你回來了。和老闆會面情況怎樣?
Rolf: Well I got a lot of nice words about how well I've been doing, but when I asked for a raise, he just hemmed and hawed.
羅爾夫:他說了很多好話,誇許我做得好,但一聽到我要求加薪,就只是支支吾吾。
Tessa: It could have been worse - he could have said no. So there's still hope.
黛薩:那還不算太差-他沒有說「不」,所以還有希望。
羅爾夫請黛薩祝他好運,黛薩問:What's up?他說:I'm going to ask the boss for a raise。
What's up?即「怎麼回事?」通常指不如意的事,和What's the matter?差不多。What's up with somebody / something?是問某人/某事物有甚麼不妥當,例如:(1) What's up with Bess today? She looks very depressed(貝絲今天怎麼了?她看來很抑鬱)。(2) The photocopier is making a strange noise. What's up?(影印機發出奇怪聲音,是怎麼一回事?)以上兩句的What's up改為What's the matter也可以。
Up有「(不如意事情)正在發生」含義。除了what is up?還有something is up(有些事情發生了)、is anything up?(有甚麼事情發生了?)等說法,例如:Something is up with the computer (=Something is the matter with the computer); it keeps crashing(電腦有些不妥當,不斷當機)。
Raise作名詞,指「加薪」,英式英文則說rise,例如:The boss eventually agreed to give me a raise / rise of 10 percent(老闆最後答應給我加薪百分之十)。
羅爾夫談到和老闆會面情況:When I asked for a raise, he just hemmed and hawed。To hem and haw等於英式英文to hum and haw或to hum and ha,意思是支吾其詞,hem、hum、haw、ha都是擬聲字(onomatopoeic word),例如:I asked why he was there, but he just hemmed and hawed / hummed and haed, and avoided giving me a clear answer(我問他為甚麼在那裡,但他只是支支吾吾,不給我一個明確答案)。
明天課文
They're shilly-shallying are they?
他們是在拖拖拉拉
古德明撰文