They’re collecting money to help old people

出版時間 2006/01/15

King of Egypt:Saint George, Saint George, what hast thou done? Thou hast killed and slain my elder son. Five pounds for a doctor.
埃及王:聖喬治,聖喬治,你做了甚麼?你殺了我的長子。我出五鎊聘請醫生。
Doctor:No five pounds Doctor.
醫生:沒有五鎊的醫生。
King of Egypt: Ten pounds.
埃及王:十鎊吧。
Doctor:Here I be!
醫生:醫生在此!
Mother:Don't cry, Mary. The doctor will cure the king's son with his magic medicine. See, there I told you. He's on his feet already. It's only a play.
母親:瑪麗,別哭,醫生會用神藥把王子治好。你看,我不是跟你說了嗎,王子已站起來。這只是一場戲。
Father:They do it every New Year. Now take this money, Mary, and make sure you put it in the Doctor's hat when he comes round.
父親:他們逢新年都演這齣戲。瑪麗,這些錢你拿著,待會兒那醫生走到我們面前,就放在他的帽子裏。
Mother:Yes, that money all goes to good causes. I think this year they're collecting money to help old people.
母親:對,這錢是做慈善用的。今年他們似乎是為老人籌款。

假如你沒有看過mummers' play或mumming play,本課對話也許較難明白。
Mum是「演出默劇」,mummer自然是「默劇演員」。從前聖誕節期間,英國有些青少年會挨家挨戶表演默劇,希望獲得賞金,有點像中國農曆新年舞獅。劇本角色循例有聖喬治、武士、醫生等,劇情則循例有兩人格鬥,一人死在劍下,獲江湖郎中救治復活。這種默劇後來加上對話,但仍稱mummers' play,例如:Today, mummers' plays are still performed in many parts of Britain at Christmas and New Year, and characteristically end with a plea for money from the audience(今天,英國不少地方在聖誕節和新年仍有賀歲劇表演,演後總會請觀眾給賞金)。
說到聖喬治,有兩點不可不談。第一,他是古羅馬軍人,信仰基督,約於公元三○三年殉教。第二,他據說曾經屠龍救美,用龍血在盾上畫一十字。英格蘭以他為守護神 (patron saint),所以英格蘭旗幟也有個紅十字,這紅十字叫St George's cross,在英國國旗上同樣清晰可見。
本課對話裡的埃及王說:Thou hast killed and slain my elder son。Slain是slay的完成式,過去式是slew,和kill同義,是比較文雅的說法,例如:He played st. George, the dragon slayer(他扮演屠龍者聖喬治)。Thou、hast都是古英語,等於you和have。不過,you可作主詞(subject)或受詞(object),也可指「你」或「你們」;thou卻只能作主詞,而且只可指單數的「你」。

明天課文
It's hana-mi 這是花見

古德明撰文

即起免費看《蘋果新聞網》 歡迎分享

在APP內訂閱 看新聞無廣告 按此了解更多