It’s Leap Year today so young ladies have
the right to propose marriage

出版時間 2005/12/28

Noah:Do you like being single, Francis?
諾亞:法蘭西斯,你喜歡獨身嗎?
Francis:Oh, yes. I’m not ready to settle down yet. Life’s too much fun.
法蘭西斯:喜歡。我還未準備成家立室安頓下來,人生是那麼多采多姿。
Noah:Well in that case I'd keep well away from young ladies today.
諾亞:那麼,你今天最好遠離年輕的姑娘。
Francis:What do you mean? Why should I do that?
法蘭西斯:你把話說清楚好嗎?我為甚麼要遠離她們?
Noah:Well it's Leap Year today so young ladies have the right to propose marriage. And some of them may not take no for an answer.
諾亞:今天是閏年,少女有權求婚。有些姑娘可能不達目的不罷休哩。
Francis:Once in four years. That’s just as well. I’ll keep well away today.
法蘭西斯:幸好是每四年一次,今天我就避開她們好了。

西曆每四年有一個閏年,叫leap year。閏年二月比平常的二十八天多一天,例如:He was born on 29 February, so he has only one birthday every four years(他二月二十九日出生,所以每四年才有一個生日)。
Leap year直譯是「跳年」。為甚麼稱為「跳」,沒有人能夠肯定,或說二月二十九日後全部節日都延遲一天,也就是「跳」了一天。但有一點可以肯定:根據習俗,少女在閏年有權向男人求婚,特別是二月二十九日那天。這一天叫leap-year day或leap day(閏日),例如:He dreaded a leap day marriage proposal/ a leap year marriage proposal(他害怕閏日╱閏年有女人向他求婚)。
Propose一般指「建議」,但也可指「求婚」,例如:Have you proposed (marriage) to her?(你有沒有向她求婚?)
法蘭西斯說喜歡獨身:I'm not ready to settle down yet。Settle down是「安頓下來」,常有「成家立室」含義,例如:(1) He settled down to read the newspaper(他安頓下來看報紙)。(2) It is time you got married and settled down(你應該結婚過平靜的生活了)。
最後要說兩個成語:will not take no for an answer是「堅持要對方答應」,that is just as well則有「幸好」的意思,例如:(1) The workers demanded a pay rise and would not take no for an answer(工人要加薪,不成功不罷休)。(2) If the concert was so lousy, it was just as well that I did not go(假如音樂會那麼糟糕,我幸好沒有去)。

明天課文
I went home to Scotland for Hogmanay
我回故鄉蘇格蘭過霍馬內

古德明撰文

即起免費看《蘋果新聞網》 歡迎分享

在APP內訂閱 看新聞無廣告 按此了解更多