《陪你很久很久》發想:從李淳到周厚安,誰能飾演「台灣人」?

出版時間 2019/12/03
論者表示,同一位演員在不同國籍或種族的影評人眼中,也各自看到其潛意識裡所注重的種族或國籍身分。示意圖。《陪你很久很久》劇照。
論者表示,同一位演員在不同國籍或種族的影評人眼中,也各自看到其潛意識裡所注重的種族或國籍身分。示意圖。《陪你很久很久》劇照。

 王慶寧/醫療資訊分析
 
由大導演李安之子——李淳所主演的校園青春愛情片《陪你很久很久》,在台灣和香港均有上映,台灣的《台北時報》(Taipei Times)和香港的《南華早報》(South China Morning Post)均有該片的影評。
 
《南華早報》的影評是由目前駐在香港的外籍影評人James Marsh所執筆,文中提到李淳是American-born Taiwanese Actor(美國出生的台灣演員),這個詞比較側重李淳台灣人的身分。相對的,《台北時報》是由該報記者Han Cheung所寫,文中提到李淳是Taiwanese-American(台籍美國人),這個詞比較側重李淳是美國人的身分。似乎同一位演員在不同國籍或種族的影評人眼中,也各自看到其潛意識裡所注重的種族或國籍身分。
 
而《台北時報》的影評中也提到:李淳念中文台詞時帶有美國人的口音,這個小bug也常見於最近台灣製作的戲劇,有些角色明明是土生土長的台灣人,但是演員說起台詞來確是一口外國腔、廣東腔、甚至是中國腔,頗讓人出戲。
 
確實,口音也是演員的演技之一,就像美國影星梅莉史翠普飾演英國前首相柴契爾夫人,就恰如其分地揣摩英國口音,也因此獲得奧斯卡影后的殊榮。
 
不過,《台北時報》的影評也讓我聯想到歌手周華健的兒子周厚安。周華健本身是香港人,在台灣出片而廣受歡迎,並娶了位美國白人老婆,生了一對兒女。由於媽媽的基因比較強大,所以兒女生就一副外國臉孔,但是因為從小在台灣長大,中文說得和一般台灣人沒什麼兩樣。
 
周厚安勇闖台灣戲劇圈,但受限於外型,總是扮演外籍人士的角色,還得刻意把中文說成美國腔。周厚安曾表示,他夢想有一天能不用再裝「阿兜仔」口音,推敲弦外之音,頗有想演台灣人的意思。
 
周厚安的夢想乍聽之下很搞笑,但其實很值得深思,因為這不僅考驗演員的演技,更牽扯到台灣人的認同問題。隨著台灣客觀環境的國際化,台灣也多了許多新住民,或是像周厚安這樣在台灣成長,但父母都不是台灣國籍法上認定的「台灣人」。
 
更有甚者,有些新二代明明是在台灣出生、長大,拿著台灣護照,卻因為有著不一樣的外表,所以有些台灣人不覺得他們是台灣人。而誰最能恰如其分地飾演「台灣人」,恐怕更大部分取決於台灣人的主觀意識是否也能跟著國際化。 


【即時論壇徵稿】你對新聞是否有想法不吐不快?歡迎投稿本報即時論壇,對新聞時事表達意見。來稿請寄onlineopinions@appledaily.com.tw,並附真實姓名、職業、聯絡電話,一經錄用,將發布在《蘋果新聞網》即時新聞區,惟不付稿酬。請勿一稿兩投,本報有刪改權,當天未見報,請另行處理,不另退件或通知。
 


一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多


最熱獨家、最強內幕、最爆八卦
訂閱《蘋果》4大新聞信 完全免費