「民粹」之​錯譯

出版時間 2018/07/14
「民粹」之​錯譯

蜉蝣/大學應屆畢業生
 
「台灣走上一條沒辦法回頭的民主道路,面對民粹或民主亂象,只能咬緊牙關,以更民主的方式解決......。」「中國國內的民粹主義情緒,既會讓美方對中國更加警惕,也不利於官方應對貿戰影響時,維穩的需要。」近年兩岸流行的「民粹」二字是貶義的,但不才以為此翻譯有誤。
 
根據《說文解字》段玉裁注:「粹,本是精米之稱,引伸為凡純美之稱」。所以「國粹」即一國文化之精華。例如梁啟超《中國史敘論》:「中國民族固守國粹之性質,欲強使改用耶穌紀元,終屬空言耳。」蔡東藩《民國通俗演義》第四十五回談到清末民初學者劉師培:「劉師培前名光漢,博通說文經學,上海《國粹叢報》中,嘗見他的著作,確是有些根底,袁(世凱)總統特地招徠,命他參政。」這兩個「國粹」,絲毫無貶意 。
 
清朝乾隆進士梁善長是廣東人,編了一本《廣東詩粹》,共十二卷。清朝道光進士慶恕編了一本《醫學摘粹》,現存僅七篇。民國胡鄂公也編了一本《古文詞粹》,共八卷。宋朝司馬光在《書〈心經〉後贈紹鑒》留下後世傳頌名句:「蓋嘗徧觀佛書,取其精粹而排其糟粕耳。」可見中文的「粹」字,向來都有「最精最美」含義。
 
然則「民粹」應是指民族的精粹,有何不好?「民粹」這個現代漢語新詞,或是用了「納粹」的「粹」字,把「粹」當作萬惡的代名詞。但「納粹」只是英文Nazi之音譯。現代漢語不以傳統中文為標準,卻以英文音譯為用字為根據,實不足為奇,皆因這世代以英文為尊,又現代漢語以戕賊中文為己任。

現代漢語把「民粹主義」當作英文populism之同義詞,但populism無非是「平民(populus)主義(ism)」的意思。查《牛津高階英漢雙解詞典》populism條下解釋是:「a type of politics that claims to represent the opinions and wishes of ordinary people。」換言之,那是一種「平民意願如斯」的政治主張,無「粹」可言。


【即時論壇徵稿】你對新聞是否有想法不吐不快?歡迎投稿本報即時論壇,對新聞時事表達意見。來稿請寄onlineopinions@appledaily.com.tw,並附真實姓名、職業、聯絡電話,一經錄用,將發布在《蘋果日報》即時新聞區,惟不付稿酬。請勿一稿兩投,本報有刪改權,當天未見報,請另行處理,不另退件或通知。

圖為《說文解字》「粹」。作者提供


一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多


最熱獨家、最強內幕、最爆八卦
訂閱《蘋果》4大新聞信 完全免費