專業口譯員:一句譯文定生死?口譯不只看熱鬧

出版時間 2018/03/07
美國資深女星法蘭西絲麥朵曼以《意外》在奧斯卡封后,抱回第2座小金人,她的得獎感言翻譯問題引發討論。路透
美國資深女星法蘭西絲麥朵曼以《意外》在奧斯卡封后,抱回第2座小金人,她的得獎感言翻譯問題引發討論。路透

詹柏勻/專業會議口譯員、臺師大翻譯研究所博士生、臺大文學院翻譯碩士學位學程兼任講師
 
今年奧斯卡影后法蘭西絲.麥朵曼(Frances McDormand)領獎時拋出「inclusion rider」一詞,呼籲大眾重視社會包容,堪稱典禮一大亮點。直播口譯沒有譯出引發各界討論,更有媒體人投書批評(劉世傑 ∕ 《被消失的奧斯卡翻譯,影后呼籲的多元包容附加條款》)。口譯員係跨文化溝通橋樑,平時不鳴則已,一旦躍上新聞版面,不是「譯」鳴驚人,就是出了重大差錯。前者一輪掌聲便輕鬆過關,後者卻甚少有人探究出錯原因,總之先罵了再說。
 
對於媒體人劉世傑的投書批評,我想以專業譯者的身分回應幾點:首先,口譯員並非萬事通,更不是人肉翻譯機。一方面專業口譯訓練相當強調各領域的專業知識,而會前準備也是降低「聽不懂」機率的關鍵。不過即便是身經百戰的專業口譯員,實務工作仍不免碰到沒聽過的詞彙或概念。因此,專業口譯工作並不是知道所有字詞,而是碰到難題時的因應策略。
 
舉講者與口譯輪流發言的逐步口譯為例,若口譯碰到不確定的段落,由於講者往往就在身旁,因此口譯可以當場請講者再說明。在必要時向講者釐清重要訊息,是重視訊息精確的負責表現。
 
同步口譯則因必須兩人一組搭檔輪流口譯,因此若正在翻譯的口譯遇到聽不懂的詞彙時,可先以摘要或先講英文的方式暫時帶過;另一位口譯員若有聽懂,則可以用手寫方式提示正在口譯的同事,或立刻上網搜尋,再由正在翻譯的口譯員找機會補上。
 
當日直播的口譯是否聽過「inclusion rider」一詞,已無從得知;然而,在轉播過程中,直播口譯同時身兼主持人與影評人的角色,因此摘要翻譯或重點整理,或許遠比逐字逐句翻譯來得重要。「inclusion rider」一詞是否在翻譯時「被消失」,仍有待商榷。但無疑的是,口譯品質絕非一句譯文就論定成敗。事前資料充分與否、口音、速度、環境噪音甚至是口譯設備,都可能左右口譯品質。有時原文訊息密度過高或速度過快,口譯員必須在主要訊息與次要訊息之間取捨。好在受過專業訓練的口譯員往往能留住重要訊息,不會在面臨亂流時因小失大、得魚忘筌。
 
誰都可以事後諸葛,批評口譯表現不佳,但真正原因卻少有人探究。若是因口譯員準備或能力不足造成,當然要自我檢討,主辦單位也要盡可能提供會議資料輔助會前準備。但在原因尚未明朗前便急著妄下結論,一句譯文定生死,似乎有失公允。


一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多


最熱獨家、最強內幕、最爆八卦
訂閱《蘋果》4大新聞信 完全免費