​中文姓名英譯怎麼寫都對?

出版時間 2017/11/08
圖為總統蔡英文出訪南太平洋回程時過境關島,當地僑民歡迎會畫面,布幕中以「Tsai Ing-wen」呈現蔡英文姓名。作者翻攝
圖為總統蔡英文出訪南太平洋回程時過境關島,當地僑民歡迎會畫面,布幕中以「Tsai Ing-wen」呈現蔡英文姓名。作者翻攝

楊禮義/中華科技大學退休教師 

這次蔡總統出訪回程過境關島,當地僑民歡迎會中的大布幕中總統「蔡英文」的音譯「Tsai Ing-wen」,如附圖。

宋楚瑜代表我國參加在越南的APEC,國內兩大英文報都寫著「James Soong」 (宋楚瑜) 。筆者就國人姓名以英語文呈現時的種種方式提出看法。

日前看了一本論文集,十一位作者,中文名英譯,其中字母大小寫、連字號、逗號等,樣式多達七種!我五月底剛辦好護照更新,名字英譯還是依舊出現「YANG, LI-YI」,與我慣用的「Yang Li-yi」也不相同。

資舉國內兩大英文報《China Post》和《Taipei Times》最新採用的版本說明如下附表。 華人有取英文名的,則依英美人士的「Last name」在前,緊接著「First name」(通常少有Middle name)。如宋楚瑜James Soong、朱立倫Eric Chu、李小龍Bruce Lee、謝長廷Frank Hsieh……

此外,華人很多的新加坡,總理李顯龍Lee Hsien Loong、前總理李光耀Lee Kuan Yew……姓氏後無「,」名字兩個字音譯分開,第一個字母都是大寫!

國人姓名英譯五花八門,怎麼不能依循國內兩大英文報等最常見的模式呢?

 China Post Taipei Times
國內兩大英文報《China Post》和《Taipei Times》採用的英文姓名呈現版本。作者製表


一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多