蔡孟軒/新未來政策研究員、台大國家發展所碩士
就在本月16日《紐約時報》(New York Times)刊登了一篇由Joanne Kaufman撰寫的文章,名為「The Blobs in Your Tea? They're Supposed to Be There」(你的茶裡有小珠子嗎?它們本來就在那),文章是從紐約曼哈頓一家奶茶連鎖店說起,該店成立於2011年,敘述珍奶在美國當下流行的趨勢。
然而,此文呈現太多爭議性,作者在標題中用使用「Blob」一詞來形容「珍珠」,上網查該詞的意思可解讀成「錯誤」、「污點」等意涵,也就是說,該辭彙本身就具有負面的意味。文章內還稱「珍奶是剛進入美國主流市場的亞洲舶來品」、「一種來自遠東的古怪混合物」、「一股異國潮流正在挫敗美國主流文化」等不堪入目的惡劣批評,該作者具有歧視的態度,不斷地醜化與污名化珍奶。
果真,該文章一經發表,讓許多網友看不下去,引起排山倒海的批評。網友批評說《紐約時報》「大概沒有亞裔」,一般只要聽到「Bubble或Boba」,便知道是珍珠,但紐約時報卻用帶有偏見、甚至是歧視的「Blob」來描述。更詭異的是,珍奶早在20年前就已在美國出現,《紐約時報》是現在才發現珍奶的存在?
另外,文中還暗示了白人才是美國的主流文化,其他的食物都是「小眾和外來者」,該想法在所謂多元民族熔爐的美國,怎麼能讓人接受。並且,該文中也使用了「遠東」(the Far East)一詞,更是不可取,這個帶有殖民色彩的辭彙,更是讓亞裔族群覺得被冒犯。
在遭到網友圍剿後,《紐約時報》撰文回應,發表「Our Readers Call Us Out Over Bubble Tea. They Are Right」(我們的讀者因為珍奶罵我們,他們是對的)一文來回應讀者。該文說「讀者的抱怨有理,如果可以重來,我們希望可以用不一樣的方式處理這個主題。這篇文章雖然在寫珍奶事業在美國擴張,但不可否認的是珍奶存在已久,我們很後悔文中原本使用的某些字詞給人留下不好的印象,我們也根據這些建議修改了。」
最後,《紐約時報》也把該文標題換成了「Bubble Tea Purveyors Continue to Grow Along with Drink's Popularity」(珍珠奶茶盛行,店家數量持續增長),並且在該文一開始便放著「Editors' note: An earlier version of this article prompted criticism by readers and we have since revised the article in response」,清楚明白告訴大家該文已經過修正,意味著《紐約時報》已知道錯誤,感謝大家指教。
簡言之,《紐約時報》報導「珍奶」一文,因該作者用帶有偏見與歧視的辭彙,所以導致《紐約時報》需要修正文章並且道歉。這代表一來在發表該文章前必須要多加審視,二來則是代表《紐約時報》具有勇氣與負責任的態度,願意修改文章並表達抱歉。
《紐約時報》處理爭議的文章,一肩扛起並負責任的態度,值得我們深省。