膝關節專欄:​​我的同事沒聽過刺激1995

出版時間 2017/08/05
《刺激1995》1994年在美國上映時票房慘澹,卻在之後家庭影院市場和出租市場獲得巨大成功,至今仍是許多人心中的經典電影
《刺激1995》1994年在美國上映時票房慘澹,卻在之後家庭影院市場和出租市場獲得巨大成功,至今仍是許多人心中的經典電影

有時去大學或是企業演講,常常會被問到,請問你這輩子覺得最好看的電影是哪部?通常被問到這題真的很難回答,有些片子你知道很好看,但講出來可能別人不知道。
 
比如說連講今敏導演的《藍色恐懼》或是奉俊昊導演的《殺人回憶》都可能換來對方滿臉黑人問號,這時只要講《刺激1995》(註)大概都能得到對方善意的回應,有時則會有人不滿足地說:「啊我還以為你要說《大國民》或是《教父》或是楚浮導演、史丹利庫柏力克導演的任何一部電影。」
 
但這些年去大學或企業做演講活動也慢慢發現一些問題,有些人其實根本沒聽過《刺激1995》,我任教的學校也因為一年一年教,學生當然越來越年輕,這時問到有沒有看過這部片我得到全場零舉手的可能性也越來越高,因為現在大學生很多人是1995年才剛出生,或是當年才2歲,怎可能看過自己出生前的電影。
 
除非常在電影台收看(據悉AXN頻道蠻常播出這部片),換句話說我也可能少看70年代的電影,除非我做功課或是學校老師有要求,否則大多數的人不太可能看自己出生年代的電影。
 
所以前天我跟同事討論的時候,我同事居然是連聽都沒聽過這部片,徹底驚呆了我!想說沒看過的片子很多,但好歹有聽過,結果我同事壓根都沒聽過這部片,這使得我驚覺世代差異,有時從一些電影就能知分曉。
 
他們光是要看完自己當代的電影都不一定了,哪有多少時間去看非自己所處時代的電影作品呢?也因為如此,最近許多經典修復版作品陸續問世,這真是給這些年輕影迷的一大福音。
 
像最近有楊德昌導演的許多作品都推出修復版,就連2001年的《艾蜜莉的異想世界》本周也推出修復版了,只不過才16年前也出了修復版,有很多朋友當年也沒看過沒聽過。這時,想想22年前的《刺激1995》同事沒聽過,心中也就沒那麼驚嚇了。
 
其實電影的當代感很重要。
 
沒在當時看,感覺就會差很多。因為隔了幾年之後看電影,那個感受會完全不同,一部片可能受到評論或是網友意見甚至新聞事件影響後,會改變觀眾對一部片的想法,感受好壞也不會如同當代收看時那麼強烈。
 
如同這時才讓觀眾看《那些年,我們一起追的女孩》,相信可能觀眾受到九把刀的新聞而產生雜音,對這片感受會有所改變。特別是台灣人對作品往往等同人格來看待的時候。
 
或是,現在才看《2001太空漫遊》,可能會覺得片子過長,還會說這哪裡經典?因為後代的科幻片都拿這部片當母本,許多橋段對當年觀眾來說都是第一次,但對現代觀眾來說則覺得這些設計好像哪裡都有誰的影子。更別說你現在才看《七夜怪談》的話大概不會被貞子嚇死,因為後代的鬼片深受貞子影響,鬼的動作根本是抄貞子移動,或是你會覺得這年頭哪有人會相信鬼會從電視機爬出來,因為搞不好你一周都沒開過幾次電視了,電視都當裝飾品……
 
能在當代體驗一部電影的好壞經典與否,非常重要。錯過了當代體驗的機會,好歹追一下修復版的機會,《艾蜜莉的異想世界》或是《一一》等名片的大銀幕都是影迷該補修的電影學分與人生養份。

───────

(註)很多人都會問,到底這片為何要叫《刺激1995》?(讓我用舊文來加料一下)

中國大陸和香港的譯名分別為《肖申克的救贖》及《月黑高飛》。其實取為《肖申克的救贖》是乍看之下,是比較合乎英文原意The Shawshank Redemption。
 
Shawshank 是地名,但Redemption若放在監獄的話大概就是服刑的意思,不然這詞有典當與贖身的意思。所以要嘛就譯為蕭山監獄,把Shawshank翻成蕭山,不過這譯法很沒賣相。聽當年譯者表示,這名字改成鯊堡監獄過。但這中文片名還是被打槍,因為不夠賣相。

所以要怎譯呢?蕭山復仇計?說實話,很難翻。難怪香港會直接用最後主角逃出來的那一刻當譯名了。

話說回來,當年我看這部片可是覺得好無聊(筆者是1997年看VCD),但看到中間後就漸入佳境,最後竟然覺得精彩萬分,直呼爽快不可思議之溫馨暖流過我心。

最後,台灣發行的片商老闆覺得本片和舊片《刺激》(Sting)很像,兩部片都有很多計中計的橋段,相互鬥智,片尾有大轉折。加上該年是1995,於是捨棄Shawshank Redemption的字面意義,反而用這個俗又有力又好記的片名。但在多數網友心中這個片名翻譯的很爛,卻也令人印象深刻了。


一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多