劉新圓/國政基金會副研究員
美國著名的諾貝爾物理學獎得主費曼,由於曾經破解馬雅象形文字,被邀參加一場社會科學的學術會議,評論一篇論文。在會議前一晚,他因為看不懂文章而深感焦慮,好不容易冷靜下來,研究其中一段:「社會群體的個體分子常常透過形象化的、符號化的管道獲得資訊。」反覆思量之後,驚覺原來它的意思不過就是「大家都閱讀」!當他把全文都「翻譯」過後,發現除了用詞艱澀以外,內容完全是一片空洞,乏善可陳。
今日類似這種故弄玄虛的文章,比比皆是,尤其人文學科,更容易玩弄文字遊戲,哄騙世人。不明就裡的人,往往被唬得一愣一愣,以為人家多麼有學問。然而,如果文章經過「翻譯」之後,句子通順,就還不算太糟。更可怕的,是那些想附庸風雅,卻不把意思弄清楚,亂用一通、貽笑大方的。曾聽有位高中生寫:「我奔跑在黃泉路上」;也有長官在宴會上,祝離職同事「一路好走」;還有稱別人的先生為「外子」、別人的太太為「內人」等等,類似的笑話太多,族繁不及備載。假使笑話發生在一般百姓身上,笑一笑也就過去了,但若發生在政府機關,可能就讓人笑不出來了。扁政府時期「典型苑在」、「罄竹難書」及「三隻小豬」的故事,大家記憶猶新,如今連總統府的春聯,都冒出「自自冉冉」的曠世奇文,直讓人丈二金剛摸不著頭腦。
經過多人查證,原來是引自賴和全集,而該全集的編者,誤判了賴和多處筆跡,以致錯誤百出。只是,編者和負責春聯的人,難道就不想查一下,什麼叫「自冉」嗎?
前總統馬英九曾經說「鹿茸是鹿耳朵的毛」,引起嘩然。後來他以自嘲的方式,承認了錯誤。孔子說「知恥近乎勇」,認錯需要勇氣,所以「知錯能改,善莫大焉」。但民進黨犯錯,不但不敢承認,還要硬拗。更有甚者,據說國教院打算將「自冉」納入辭典,賴和的長孫還說,以客、台語發音,它就是「自然」的意思。試問,有誰會用「冉」字來取代「然」字呢?
比起人文學者的故弄玄虛,或者附庸風雅者的貽笑大方,這種在上者死不認錯,指「由」為「冉」的權力傲慢,以及極力為掌權者文飾過錯的國王新衣,就更等而下之了。