Hettie: Atchoo! Atchoo! I just can't stop sneezing.
赫蒂:哈啾,哈啾!我不斷打噴嚏,停不下來。
Delia:Bless you! Your eyes are streaming too. You must have a cold.
迪莉婭:你雙眼也都淚水直流,一定是患了感冒。
Hettie: No, it's not that. The problem is I'm allergic to cats. Do you have a cat?
赫蒂:不是,不是感冒。問題是我對貓有過敏反應。你有養貓嗎?
Delia: No, but my neighbor's cat came in our house this morning and slept on the sofa for a couple of hours. She must be the cause. I'm really sorry.
迪莉婭:沒有,但鄰居的貓今天早上到我們家來,在沙發上睡了兩三小時,這一定就是你打噴嚏的原因,真對不起。
Hettie:It's not your fault. You weren't to know about my allergy.
赫蒂:那和你無關,你不可能知道我患過敏症。
Delia: Well I do now, so I won't let her in here in future.
迪莉婭:現在我知道了,以後就不會放貓進來。
赫蒂不斷打噴嚏,迪莉婭說:Bless You這兩個字,意思是「(上帝)保佑你」,但不必譯出。為甚麼?
按西方有一個習俗,見人家打噴嚏就說(God) Bless you!有人說,公元六世紀曾爆發致命疫病,患者會打噴嚏,當時教皇聖格雷哥里(St Gregory 540-604)教人見到打噴嚏者,即說「上帝保佑你」消災,是為這習俗之始。不過,有學者指出古希臘哲學家亞里斯多德(Aristotle)其實已提及這習俗,又指出古希臘史學家修西的底斯(Thucydides公元前471?-400?)曾提及打噴嚏是雅典一場疫病的症狀。無論如何,中國人沒有上述習俗,假如把那Bless You!直譯出來,讀者恐怕莫名其妙。
打噴嚏的「哈啾」聲,英文一般以Atishoo、Achoo、Atchoo或Achchoo表達。見人打噴嚏,除了說Bless You!你還可說Gesundheit!這本是德文,意思是Good health!(祝你健康!)英語國家借用了這個字。假如你打噴嚏,聽見人家說Good health!或Gesundheit!可以回答說:Thank you(謝謝)。
Allergy是「過敏症」,形容詞是allergic,其後可用to說明對甚麼過敏,例如:I have an allergy(或an allergic reaction)to peanuts / I am allergic to peanuts(我對花生過敏)。引伸其義,allergy和allergic也可解作「不喜歡」,例如:(1) He is allergic to anything Japanese(他不喜歡任何日本的東西)。(2) Poverty gradually cured his allergy to hard work(貧困漸漸治好了他的懶病)。
明日課文
I have got a splitting headache
我頭痛欲裂