He passed away about an hour ago.

出版時間 2005/04/26

Maria:Have you heard the sad news?
瑪麗亞:你有沒有聽到那個令人難過的消息?
David:You mean about Pope John Paul? I'd heard that he was very ill.
大衛:你是說教宗若望保祿的消息?我聽說他病得很重。
Maria:No, it's worse than that. He passed away about an hour ago.
瑪麗亞:不是,比那還要糟。他約一小時之前去世了。
David:Oh, I am so sorry to hear that. He was a very great man.
大衛:喔,真令人惋惜。他是個偉大人物。
Maria:Yes, he was respected all over the world, even among non-Christians.
瑪麗亞:沒錯,他受到全世界人的敬重,即使非天主教徒也不例外。
David:Let's switch the TV on and get the latest news from Rome.
大衛:我們打開電視,看看羅馬來的最新消息吧。

人生必有死,但無論中外,生人都諱言死或die,因此產生了無數委婉說法(euphemism)。Pass away等於中文的「過世」,也作pass on。死者似乎只是路過人世,現在去了另一處,名詞是passing,例如:(1) He passed away/on in his sleep(他在睡夢中去世)。(2) The world silently mourned the Pope's passing(世人默默為教宗去世哀傷)。
對基督教徒而言,死亡無非to be alive with Jesus(和耶穌同生)、to live in the bosom of the Lord(活在主的懷中)、to be with Jesus/the Lord(和耶穌/主同在)、to be in the arms of Jesus(在耶穌的臂彎裡、to be in heaven(在天堂裡)等,例如:Pope John Paul now lives in the bosom of the Lord(教宗若望保祿如今活在主的懷抱裡)。這和中文的「仙遊」、「歸道山」等差不多了。
To fall asleep(睡了)、to be asleep in Jesus(睡在耶穌懷裡)、sleep(睡眠)等,則和中文的「長眠」同樣寓意,例如訃聞上可以這樣寫:In loving memory of my husband Charles Chen who fell asleep on 1 October(外子陳查理十月一日過逝,於此謹誌哀思)。
美國俚語check out是以「結帳離開旅館」比喻死亡,頗似李白所謂「天地者,萬物之逆旅也」。He checked out before the ambulance arrived即「救護車未到,他就捐館了」。歷來死者無數,死人當然多於生人。所以to join the (great) majority(加入了大多數人那一邊)也是指「死亡」,例如:My father joined the great majority two years ago(家父兩年前物故了)。

即起免費看《蘋果新聞網》 歡迎分享

在APP內訂閱 看新聞無廣告 按此了解更多