Tim:I see the number of homeless people is a lot lower than when I was
last in this town.
提姆:我發覺這個城市的遊民數量,比我上次來時少了很多。
Marie:That's true. When you were last here the numbers were double what
they are now.
瑪麗:沒錯,你上次來這裡的時候,遊民數量比現在多一倍。
Tim:What's the reason for the fall?
提姆:減少的原因是什麼?
Marie:Well the main reason is that the town council has been working hand
in glove with local charities for several months now to try to bring
the numbers down.
瑪麗:主要原因,是因為過去幾個月,市議會和本地慈善團體通力合作,努力減少遊民。
Tim:Well, they've certainly been having some success.
提姆:嗯,他們的確蠻成功的。
Marie:Yes, it's really very encouraging.
瑪麗:是啊,這樣令人十分振奮。
瑪麗裡解釋遊民減少的原因:The town council has been working hand in glove with local charities to bring the numbers down。
Hand in glove直譯是「手在手套裡 」。這成語從前作hand and glove,現在一律以in代and。手和手套,關係密切,所以常用來比喻「通力合作」,往往指合作做壞事,多用在work、act這兩個動詞之後,例如:(1) Several police officers were found to be working hand in glove with drug traffickers(幾名警員被揭發和毒品販子勾結)。(2) Doctors and nurses must act hand in glove(醫生和護士必須緊密合作)。
說通力合作,英文還有兩個常用成語:side by side(並排)和shoulder to shoulder(並肩),例如:(1) The government and the chicken farmers must fight shoulder to shoulder/side by side in the battle against the bird flu(政府和養雞業者必須並肩作戰,對抗禽流感)。(2) The town council has been working shoulder to shoulder/side by side with local charities。談到遊民的數量,提姆以the number of homeless people為言,瑪麗則說the numbers。究竟單數的the number和複數的the numbers意思有沒有分別?按number和numbers說數量,往往可以通用,例如:(1) The number/numbers of people out of work has/have reached an all-time high(失業人口上升到歷年來最高點)。(2) A large/small number(或Large/Small numbers)of pigs died mysteriously(有很多/有些豬離奇死亡)。(3) The elderly are growing in number/numbers(老年人越來越多)。