She blows all her money on clothes and shoes.

出版時間 2004/12/29

Terri:Hettie was complaining to me yesterday that there’s always so much month left at the end of the money.
泰莉:赫蒂昨天跟我抱怨說,錢總是早在一個月結束之前就用完了。
Marlene:She's always moaning like that. She just can't manage her money.
馬琳:她經常這樣抱怨。她就是不懂得理財。
Terri:But she's always dressed like a film-star.
泰莉:但她總是穿得像電影明星一樣。
Marlene:Well, that's just it. She blows all her money on clothes and shoes and wonders why she's always so short of cash at the end of the month.
馬琳:嗯,問題就在這裡。她胡亂花錢買衣服、鞋子,到了月底,就說不知道為甚麼總是沒有錢。
Terri:I suppose she is rather extravagant.
泰莉:看來她很揮霍。
Marlene:She certainly is. She needs to learn how to budget.
馬琳:你說得對。她須學習控制開支。

There’s always so much month left at the end of the money 這說法,你以前聽過沒?在英語國家,這說法頗為常見,語帶戲謔。一般而言,英文會說so much/little money left (剩下的錢很多╱很少)和at the end of the month(月底)。這一句 l把money、month的位置互易,變成「錢用光了,一個月還剩下那麼多天」,例如:If you don't want to have too much month left at the end of your money, your expenditure must not be more than your income(假如你不想未到月底就把錢用光,那麼,你的支出就不可以超過收入)。赫蒂入不敷出,是因為She blows all her money on clothes and shoes。Blow一般解作「吹」,俚語往往以blow指「揮霍」或「花很多錢」,例如:(1) She blew her husband's money in an attempt to keep up with the Joneses (她要和鄰居比闊氣,把丈夫的錢亂花)。(2) I blew $5,000 betting on a horse race(我賭錢賽馬,損失了五千元)。Blow的過去式是blew,和解作「藍色」的blue讀音相同,所以,俚語還以blue指「揮霍」,作動詞,例如:The prodigal son blued all his father's saving in two months(那浪子兩個月之內就把父親的儲蓄揮霍光)。嚴肅的寫作不宜用blow、blue等字說「揮霍」,可改用squander,例如:That prodigal son squandered all his father's savings in two months。至於亂花金錢的人,英文叫spendthrift。Hettie is rather a spendthrift等於Hettie is rather extravagant。

即起免費看《蘋果新聞網》 歡迎分享

在APP內訂閱 看新聞無廣告 按此了解更多