只有老外哈繁體字

出版時間 2003/07/19

由於課業關係,我必常常接觸簡字劇本;不可否認的,因為大陸書籍的豐富,以至於我常常沒得選擇,但是我對於簡體字是十分頭疼的。國民教育和高中教育很幸運遇到了很好的老師,讓我在文字中找到了故事和樂趣,卻也讓我看到簡字時頭疼萬分。
我找不到前人生活的影子,找不到前人將字藝術化的成就;也看不到我一眼就能認得這個字身世的會意、指事、象形、形聲、假借、轉注。這個罪名誰擔的起!而現在滿街的錯別字,商家沒人知道,路人視若不見,小孩子一點也不懂。看起來是很可笑又可悲的現象,當我們自己在丟棄我們祖先留下來的東西的同時,外國人就拿過去當寶。
當我們把毛筆字忽略之後,許多年後的今天,我們得遠渡重洋去日本、去英國、去美國把本來屬於我們的字畫給「借」回來;如今,當我們在「拋棄」我們的繁體字的同時,美國正流行著把中文的繁體字「紋」在身上,那若干年後,我們是不是也得跑去美國請人把衣服脫掉,讓我們的史學家把原本的文字給抄回來呢?
這麼說或許誇張了點,但是絕對不是無稽之談,希望黃榮村部長大人,在推廣全民英文的同時,也睜開眼睛看看我們自己的孩子對於我們自己的文字和語法,已經無知到了什麼地步了。

王永順(研究生,台北縣)

即起免費看《蘋果新聞網》 歡迎分享

在APP內訂閱 看新聞無廣告 按此了解更多