第十輯 第十四課 I'm a stranger here.

出版時間 2003/07/12

對話
A:Excuse me. Would you tell me where the Sogo shopping arcade is?
甲:不好意思,請問崇光購物中心在哪裡?
B:Sorry, I don't know. I'm a stranger here. You should ask somebody else.
乙:很抱歉,我不知道。我不熟悉這兒,請你問其他人吧。
A:Thanks anyway.
甲:沒關係, 謝謝。
B:You're welcome. I wish I could have helped you.
乙:不用客氣,我真想可以幫到你。

多學一點點 陌生的城市
你從台北初到高雄,有外地人用英文向你問路。除非他樣子像極常說蹩腳英文的江澤民,否則你大可不必亂指一番,應該老老實實告訴他:Sorry, I'm not sure. I'm a stranger here / I'm new around here too / I'm just passing through / I'm from out of town myself(對不起,我不清楚。我對這裡並不熟悉╱我也是初來這裡的╱我只是路過這兒╱我也是從外地來的)。
From out of town即「從其他地方來到這城裡」。留意town字的用法:一般字典都把town譯做「鎮」,city 譯做「城市」,但town其實也可指大城市,例如:Taipei is my favourite town(台北是我喜歡的城市)。
你也會發覺,town字有時會用冠詞(article) a 或the,有時卻不用。用不用其實有規矩可循。首先,town可以指市中心商業區,例如:He works in (the) town, and lives in the suburbs(他在市中心工作,在近郊居住。這個town可以不用冠詞。
指某一區內最重要的城市,town字循例不用冠詞。在英國,這個town往往指倫敦,例如He went up to town form Windsor(他從溫莎去到倫敦)。
此外,說自己居住的城市,也不用冠詞,所以I'll be out of town next week和I'll be out of the town next week這兩句,同樣是說「我下星期會出城」,但第一句的我是城中居民,第二句的我卻不是。

即起免費看《蘋果新聞網》 歡迎分享

在APP內訂閱 看新聞無廣告 按此了解更多