【專訪】1句台詞8塊錢 電影字幕翻譯師1年翻50部 

出版時間 2019/08/29

從事電影字幕翻譯16年的陳家倩,翻過600部院線片,經驗特殊令人好奇。她接受《蘋果新聞網》專訪,透露翻譯一部電影的酬勞,是以一句台詞約8元計價,一部片約有500到2千句台詞不等,意即每部酬勞4千到1萬6千元的範圍。單價雖不特別高,但一年平均可翻到50部,再加上電視、預告片的案子,也等同全職上班族的薪水。

陳家倩的學歷很亮眼,輔大翻譯所畢業、再到英國肯特大學讀電影研究所,又回輔大攻讀比較文學博士班。她的豐富經歷,讓她剛出了一本書《我的職業是電影字幕翻譯師》,她隨口講出近期較紅的翻譯字幕作品,譬如《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》等,都是賣座大片。

想必她這工作,都能比一般大眾更早先看到電影。不過,她說雖能在上映前約4、5個月就先看到,但電影公司為求保密或有外流風險,基本上都是提供畫素極低的影音檔案、或全片皆調整成黑白色調、甚至有的畫面上只看得到演員說話的表情,其它部分全都調成模糊。畢竟,提供影音檔只是為讓翻譯者了解劇情調性、演員講話表情情緒等,有助翻譯的選用字。

外界以為,翻譯電影字幕,該不會像配音一樣,是得對著大銀幕工作?實際上不是,她都在家工作。她解釋自己的整套作業流程:她會先收到電影公司寄來的加密影音檔,以及一分英文的全台詞腳本。她會先用電腦看一遍電影,理解整個故事氛圍調性、演員個人特質、節奏等,看完才開始著手翻譯。她依照提供的英文腳本,進行逐句翻譯,是在自己的電腦上作業,有些可以打在Word檔,有的需要打在電影公司指定的作業系統裡。

她說聽起來雖然只是翻英文,但不同譯者可能會有不同翻法,譬如她會放進許多台灣正流行的網路用語、年輕口語、時事梗等,比較貼近潮流,譬如現在會用「把妹」,不會再用「泡妞」。 每個英文詞有數個中文對照,但她會選擇簡潔、易讀、口語的,因為觀眾看字幕的時間很短,所以最好一目了然,用了太難的詞,反而會讓觀眾卡住一下。

陳家倩一開始是先接觸HBO、Cinemax、Star Movie等電視頻道的翻譯工作,後來才開始與電影公司合作。她翻譯的第一部院線片是《最後的蘇格蘭王》,剛開始不熟格式操作,翻了5、6天才完成;如今經驗老道,最快可以2天翻完一部,甚至台詞較少的恐怖片類型,一天就可完成。

翻譯電影字幕是以句計費,愛情片對白多,一部通常超過1500句,恐怖片很可能會低於1000句。就平常在戲院看電影的經驗,只要字幕行上,出現一次就算一句,例如恐怖片常會幾分鐘只出現一句「快跑啊」,這樣也算一句。但是字數多時,礙於戲院銀幕寬度也有限,翻譯時會盡可能簡潔,或拆開來切換下一句,不然觀眾們看太長的句子容易累或來不及看。

她經常是關在書房一整天,一坐8小時,趕件期間可能一天耗上15小時,她笑說職業傷害是眼睛易乾、疲勞模糊;也因擔心坐骨和脊椎出問題,專程去買了張5萬元的人體工學椅。 除了翻譯準備上映的院線片,她也翻譯影集、家庭電影台的電影,這些就不是以台詞數量計價,影集是以一集約45分鐘計價4500元;電視電影則是一部3500元 。

翻譯16年,她說基本上不會有「翻不出來」的,較常是遇到「當地俚語」,因為非正式用法,所以需要上網查一下;或者法庭、政治嚴肅題材會有較艱澀的專業術語,也要查一下;再者,有些類型的電影比較深奧,台詞有潛藏含意,並不只是英文表面那樣簡單,這時,她也會花一點時間思考,怎麼翻出箇中趣意,又不能太艱澀難懂;如果一句台詞翻得太長,觀眾會看得累,這就不同譯者的技巧差別。

她說自己很愛電影,去英國念的也是電影研究所,但因為翻譯工作時,她已在大量地觀看電影,雖然是畫質不好的小畫面,但畢竟故事都知道了,也就不會再進戲院去看,她說除非是有大場面、聲光刺激很強的電影,她就會進戲院再看一次。看別人翻譯字幕的電影,也會有職業病會去看字幕,如果有翻得很聰明的用法,她會作筆記抄下。(張哲鳴/台北報導)

 600
陳家倩至今翻譯過600部院線片。張桓誠攝
陳家倩都在自家書房用電腦進行字幕翻譯工作。張桓誠攝
 7
陳家倩也翻譯過7本書。張桓誠攝
陳家倩的書房有不少電影或翻譯等相關書籍。張桓誠攝


一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多


最熱獨家、最強內幕、最爆八卦
訂閱《蘋果》4大新聞信 完全免費