蘋果日報 | APPLE DAILY

台灣  香港 
昨日瀏覽量 : 21932562
蘋果日報自律委員會 Nextmedia

曾泰元專欄:慰安婦(comfort woman)進牛津詞典

二次大戰日軍在各國強徵慰安婦。圖為南韓慰安婦去年出面要求道歉。資料照片

字級:

曾泰元/東吳大學英文系副教授、上海復旦大學外文學院訪問學者慰安婦(comfort woman)日前為權威英文詞典所收,透露的訊息值得我們關注。《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,常縮寫為OED)是當今世上規模最大、最受尊崇的英文詞典,自2000年的網路版上線以來,每季都會定期更新,發佈甫獲審核通過、正式收錄的英文詞語。今年第一季的新詞於3月下旬發佈,comfort woman(慰安婦)赫然在列,書證(quotation,引自書面的語言證據)甚至採用了新華社的一則英文報導。OED在詞源(etymology)裡明載,這個comfort woman是由日文詞彙「慰安婦」(ianfu)翻譯而來,「慰安」(ian)是comfort(安慰)或solace(慰藉)之意,「婦」(fu)就是woman(婦女)。OED沒有提到的是,由於comfort woman翻譯自日文的「慰安婦」,詞語所代表的當然是日本的觀點與態度,亦即美化日本皇軍、為自己的醜陋開脫、迴避「性奴隸」(sex slavery)的反人道罪行。雖然如此,OED作為語文詞典,卻也在定義裡低調地指出了幾個關鍵點。OED在看似平靜的定義裡,大篇幅地描述日軍體制性的齷齪──強徵慰安婦、連少女都不放過:a woman or girl who was forced to engage in sexual activity with Japanese soldiers as part of a system of brothels operated by the Imperial Japanese Army during the second Sino-Japanese War (1937-45) and the Pacific War (1941-5).【被迫與日本軍人從事性行為的婦女或少女,此乃第二次中日戰爭(1937-45,即中國抗日戰爭)和太平洋戰爭(1941-5)期間日本皇軍經營之妓院制度的一環】。主要的定義底下,OED還以兩行小字進一步說明,補充了慰安婦的背景:The majority of these women and girls were from Japan’s colonies and occupied territories; many were abducted, though others were entrapped with promises of employment.【這些婦女和少女大多數來自日本的殖民地和佔領區,很多人都是被綁架的,其他人則是以工作之名被騙來的】。被綁、被騙,違反當事人的自主性,OED給這個日本的軍妓體制清楚地下了個註腳。OED給comfort woman精選了四條書證,前兩條提到慰安婦是日軍隨軍所不可少,第三條講的是敦促日本向慰安婦道歉、賠償,第四條條援引自新華社2016年7月8日的新聞:Ren Lane..was forced to become a comfort woman when she was just 13.【任蘭娥……才13歲就被迫成為慰安婦】。任蘭娥老太太在13歲的稚齡少女之年淪為二戰期間日軍的慰安婦,去年7月1日以85歲高齡在山西去世,遺願就是要日本政府「賠情道歉」。日本政府雖然尚未賠情道歉,不過新華社對此的報導吸引了OED的注意,最終成為書證之一,英文詞典的權威OED有所作為,精簡記述了日軍的泯滅人性與任蘭娥老太太的悲慘遭遇,也算是足堪告慰她些許的在天之靈了。事實上在OED之前,牛津詞典家族就已經有成員超前一步,先行收錄了comfort woman,不過此舉並未引來關注。這部詞典是專攻現代英語、以評選「年度詞彙」(Word of the Year)而聲名鵲起的《線上牛津詞典》(Oxford Dictionaries Online,簡稱ODO)。ODO對comfort woman的定義與OED相仿,且合併、精簡了OED定義底下的補充說明:a woman or girl who was forced to engage in sexual activity with Japanese soldiers as part of a system of brothels operated by the Imperial Japanese Army in its occupied territories between 1937 and 1945.【被迫與日本軍人從事性行為的婦女或少女,此乃1937年至1945年間日本皇軍在其佔領區所經營之妓院制度的一環】。另有一部早於OED收錄comfort woman的英文詞典,來自美國,是部規模與ODO相當、同樣權威的《美國傳統英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language,簡稱AHD),也沒有引起關注。AHD對comfort woman的定義最為簡短,不過卻用了赤裸裸的sex slavery(姓奴隸),大膽描述了慰安婦的真實處境:a woman or girl forced into sex slavery by the Japanese military during World War II.【二次大戰期間被日本軍隊強迫成為性奴隸的婦女或少女】。一家民間的出版社,卻甘冒觸怒日本的風險,不怕其銷路受阻、出版品遭到抵制,精神與勇氣令人感佩。今年12月將逢「南京大屠殺」80周年,日本依舊在努力掩蓋、粉飾二戰期間的罪行,並以竄改教科書的內容來給下一代洗腦,不過我們相信,公理正義總有重見光明的一天。以OED為首的英文詞典,秉持著實事求是的良心,忠實地記錄了comfort woman的真相,讓我們看到了一絲希望的曙光。

更多曾泰元文章


有話要說 投稿「即時論壇」