蘋果日報 | APPLE DAILY

台灣  香港 
昨日瀏覽量 : 
蘋果日報自律委員會 Nextmedia

字級:

啪啪啪 Google譯做愛

網友謔:將網路推向更人性化世界

鍵入「啪啪啪啪啪啪」六個字,google將之翻成日文(左圖),竟是「性或性交」(右圖)。翻攝網路

【何哲欣╱台北報導】「啪啪啪」是什麼意思?有網友發現,用網路搜尋引擎Google將「啪啪啪」翻譯成英文,竟出現Lovemaking(做愛),翻譯成日文雖成「恋愛」(戀愛),但輸入「啪啪啪啪啪啪」,則變成「セックスを性交」(性、性交),翻譯成法文是Faire l'amour,同樣是做愛之意。
網友搞笑說,原來「啪啪啪」可這樣用,Google翻譯太專業,「將網路推向更人性化的世界」。


食安問題追追追

疑網友亂翻

《蘋果》昨無法聯繫上Google取得回應。但Google曾解釋,線上翻譯是由電腦程式譯出,為改善判讀出錯,也設計可由網友提供正確翻譯的機制,會出現看似不合理的翻譯,有可能是網友搞笑填上,再加上許多人點選,才使電腦判斷成較正確的選項。
香港網友編輯的網路百科《香港網絡大典》解釋,「啪啪啪」是形聲詞,因酷似男女性交時發出的聲音,Google可能因此將「啪啪啪」譯成做愛。但若改用Yahoo奇摩線上字典,則只會出現「Pa pa pa」的解釋。
Google過去也曾經出現令人噴飯的翻譯,如曾將「我想扁你」譯成「I think you Chen Shui-bian」(我想你陳水扁),「有情人終成眷屬」譯成「Money talks」(金錢萬能),不過目前都已更正。

創意玩過頭

曾任巨匠電腦講師的exodusx說,Google翻譯發揮創意,引發網友討論,也可藉此行銷品牌,但創意用過頭,反而會變老梗。


【蘋論陣線】:最新評論及獨立媒體每日總覽

有話要說 投稿「即時論壇」

onlineopinions@appledaily.com.tw

討論區 

討論規範

討論規範

  • 留言限140字以內。留言將於發送留言後的第二日早上6:00,由系統自動刪除。與蘋果日報報導內容無關、涉及人身攻擊言論、張貼廣告與涉及交易訊息、重複張貼,一律刪除。
  • 請勿留下個人隱私資料,以免遭人盜用,蘋果日報將不負管理之責。
  • 網友應謹慎發言,遵守中華民國法律相關規定,違者自負法律責任。
  • 涉及誹謗、侮辱、具威脅攻擊性、猥褻、違反公序良俗的文字、圖片及任 何形式檔案,蘋果日報有權逕自刪除。若因前述行為導致他人檢舉、投訴或相關主管機關調查,本論壇將配合主管機關處理。
  • 參與討論的網友,視為同意本網站管理者,可隨時對討論區內所有內容、留言等進行刪除動作,或因應版面重新設計而 移動整個討論區位置、調整討論區功能。
  • 敬請網友遵守以上原則,不同意者,請勿在此發表言論。
讀者留言