蘋果日報 | APPLE DAILY

台灣  香港 
昨日瀏覽量 : 23732824
蘋果日報自律委員會 Nextmedia

字級:

新北市英文正名(高志仁)

更多專欄文章

或許是因盧彥勳剛在倫敦溫布頓網球賽打進八強,眾所矚目,台北縣府說由於來自英國倫敦地區(Greater London)的靈感,新北市譯名在Xinbei City和New Taipei City之外,另加Greater Taipei City為候選。創意聯想是無妨,但就英文論英文,Greater Taipei City這名稱是有問題的。


首先,雖然日常用法上,Greater London和London常常指的是同一個地方,但在行政區域劃分上,Greater London是英格蘭九大行政「區」之一,不是一個「市」。
再者,Greater London包含現為金融中心的City of London,而所謂Greater,意思是從這一塊最早的都市開發核心區「外擴」出來的,是從這裡長出來的,蘊涵都市發展的義理。然而台北縣府解釋Greater Taipei的意思卻是新北市面積「比較大」,在台北市的外圍云云,也有民眾如此認為。從原始都會核心區長出來的部分或許會比較大,或許人口比較多,也或許的確是在外圍,但卻不是這裡Greater的內涵。

新北市並不含北市

這裡Greater有「廣義而言」的意思,亦即Greater London是廣義的倫敦,而Greater Taipei就是廣義的台北了,這一直就是英文裡greater Taipei area也就是「大台北地區」的意思,包含台北縣市及其周緣地區,而新北市不包含台北市,如何能成為Greater Taipei?台北縣府曾說New Taipei City會造成混淆,然而在英文用法上,Greater Taipei City會是更混淆的名稱。
或許未來如果北北基合併付諸實施,Greater Taipei就可以名正言順成為一個行政區域的名稱。只是,台北縣府從一開始死守漢語拼音的音譯守則,弄出個眾所譁然的Xinbei,到忽然眼界大開以國際都會為師,卻又弄出個畫虎不成的Greater Taipei,實在Not So Great啊!

作者任職於出版業




有話要說 投稿「即時論壇」